-
1 ПОЛЕЗЕТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОЛЕЗЕТ
-
2 в глотку не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не полезет
-
3 в горло не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не полезет
-
4 кусок в глотку не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не полезет
-
5 кусок в горло не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не полезет
-
6 за словом в карман не полезет
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не полезет
-
7 возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу
General subject: he may not be too keen on a hug, but (he) will still appreciate your interest and loveУниверсальный русско-английский словарь > возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу
-
8 за словом в карман не полезет
General subject: verbally adeptУниверсальный русско-английский словарь > за словом в карман не полезет
-
9 он за словом в карман не полезет
1) General subject: he has a ready tongue, he has plenty to say for himself, he has the gift of the gab, he is smart at repartee2) Graphic expression: he's never at a loss for words3) Makarov: he knows all the answersУниверсальный русско-английский словарь > он за словом в карман не полезет
-
10 он за словом в карман не полезет
prongener. ei ist rasch mit der Antwort fertig, er bleibt keine Antwort schuldig, er braucht nicht lange nach Worten zu suchen, er ist mit der Antwort gleich bei der Hand, er ist um keine Antwort verlegenУниверсальный русско-немецкий словарь > он за словом в карман не полезет
-
11 она за словом в карман не полезет
Универсальный русско-немецкий словарь > она за словом в карман не полезет
-
12 он за словом в карман не полезет
proncolloq. viņš nav uz mutes kritis -
13 он за словом в карман не полезет
pronliter. ta pole suu peale kukkunudРусско-эстонский универсальный словарь > он за словом в карман не полезет
-
14 он за словом в карман не полезет
prongener. il a la langue bien pendue, il n'est pas homme à mâcher ses parolesDictionnaire russe-français universel > он за словом в карман не полезет
-
15 он за словом в карман не полезет
prongener. e un galletto, non gli manca la linguaUniversale dizionario russo-italiano > он за словом в карман не полезет
-
16 он за словом в карман не полезет
prongener. hij heeft gauw een antwoord klaar, hij weet voor elke spijker een gatRussisch-Nederlands Universal Dictionary > он за словом в карман не полезет
-
17 он за словом в карман не полезет
prongener. hij heeft gauw een antwoord klaar, hij weet voor elke spijker een gat -
18 за словом в карман не полезет
Русско-финский новый словарь > за словом в карман не полезет
-
19 он за словом в карман не полезет
Американизмы. Русско-английский словарь. > он за словом в карман не полезет
-
20 tongue
tʌŋ сущ.
1) а) язык furred/dirty/foul/coated tongue ≈ обложенный язык( у больного) б) язык (еда)
2) что-л., имеющее форму языка, напоминающее язык а) язык пламени, б) язык колокола в) язычок( духового инструмента, обуви) г) геогр. коса д) стрелка весов е) тех. шип, шпунт ж) дышло з) ж.-д. остряк стрелки и) и так далее
3) а) язык (на котором говорят) ;
речь б) речь, манера говорить glib tongue ≈ бойкая речь ∙ give tongue язык - furred /dirty, foul, coated/ * обложенный язык (больного) - to put out /to stick out/ one's * высовывать /показывать/ язык (врачу или из озорства) - to hang out one's * высовывать язык (о собаке) язык, язычок (животного, рептилии и т. п.) - the frong's * язычок лягушки - cleft /bifid/ * раздвоенный язычок речь, язык;
способность речи - the mother /native/ * родной язык - the ancient *s древние языки - the gift of *s способность к языкам - the English * английский язык - to speak a different * говорить на другом языке - no poet in any * is greater than Dante ни одна литература не имеет поэта, который был бы выше Данте манера говорить - bad /biting, bitter, caustic, venomous, wicked/ * злой /ядовитый/ язык - oily * елейность, льстивые речи - ready * хорошо подвешенный язык - rough * грубый язык, грубость - sharp * острый язык - silver /smooth/ * красноречивость, льстивость - glib * бойкая /развязная/ речь (кулинарное) язык - smoked * копченый язык - cold beef * холодный говяжий язык что-л. имеющее форму языка;
язык, язычок - *s of flame языки пламени - * of a shoe язык ботинка - * of a bell язык колокола - * of sand песчаная коса (музыкальное) язычок (техническое) шпунт, шип, гребень( железнодорожное) остряк (стрелки) хвостовик( инструмента) стрелка весов > on the *s of men все говорят об этом;
на устах у всех > on one's *, on /at/ the tip of one's *, at the end of one's * на языке, на кончике языка > to have names and dates at the end of one's * /on the tip of one's */ знать назубок все имена и даты > his name is on the tip of my * его имя вертится у меня на языке > the words had been on his * эти слова (уже) готовы были сорваться у него с языка /с уст/ > to wag one's * молоть языком > to set *s wagging вызвать толки, дать повод для сплетен > to find one's * обрести дар речи, снова заговорить > to have lost one's * молчать, потерять дар речи, проглотить язык > to hold one's *, to keep one's * between one's teeth держать язык за зубами, молчать > hold your * while I'm speaking попридержи язык, когда я говорю > to keep a watch on one's * следить за своим языком, не говорить лишнего > to bite off one's * откусить себе язык > he could have bitten off his * for having told his secret он готов был откусить себе язык из-за того, что проговорился > to loose smb.'s * развязать язык кому-л. > to tie smb.'s * заставить кого-л. молчать, не давать кому-л. говорить > his * glued itself to the roof of his mouth у него язык прилип к гортани, он ничего сказать не может > his * failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи > one's * runs before one's wit сперва говорить, потом думать > to give /to throw/ * подавать голос( о собаке) ;
громко говорить, орать;
высказываться > to have /to speak with, to put /(one's) * in (one's) cheek говорить неискренне;
говорить насмешливо /лукаво, иронически/ > he speaks with * in cheek его слова нельзя принимать всерьез;
он вас дурачит > to oil one's * льстить;
произносить елейные речи > to keep a civil * in one's head быть вежливым /учтивым/;
избегать грубостей > to keep a still * in one's head помалкивать, отличаться молчаливостью > to have one's * hanging out хотеть пить;
ожидать( чего-л.) > his * is too long for his teeth у него слишком длинный язык > a honey *, a heart of gall на устах мед, а в сердце лед;
мягко стелет, да жестко спать > a still * makes a wise head умный лишнего не скажет > the * is not steel, yet it cuts, the * is sharper than any sword (пословица) не ножа бойся, а языка;
злые языки страшнее пистолета > the * of idle persons is never idle (пословица) за бездельника язык работает > he knows much who knows how to hold his * (пословица) много знает тот, кто умеет молчать;
молчание - золото трогать языком;
лизать( специальное) снабжать языком или язычком разговаривать, болтать - to * it all day long проболтать весь день( устаревшее) говорить, произносить (устаревшее) ругать, поносить выдаваться, врезаться( о песчаной косе и т. п.) выбрасывать языки пламени( музыкальное) модулировать (строительство) соединять в шпунт he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
to find one's tongue снова заговорить;
(снова) обрести дар речи ~ язык;
furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) to give ~ говорить, высказываться to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
to have too much tongue = что на уме, то и на языке ~ речь, манера говорить;
glib tongue бойкая речь to oil one's ~ льстить;
to have lost one's tongue молчать, проглотить язык to give ~ подавать голос( о собаках на охоте) ;
to have too much tongue = что на уме, то и на языке he has a ready ~ он за словом в карман не полезет;
to find one's tongue снова заговорить;
(снова) обрести дар речи his ~ failed him у него отнялся язык, он лишился дара речи to hold one's ~, to keep a still ~ in one's head молчать;
держать язык за зубами;
his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык to hold one's ~, to keep a still ~ in one's head молчать;
держать язык за зубами;
his tongue is too long for his teeth у него слишком длинный язык ~ язык (речь) ;
the mother tongue родной язык mother ~ родной язык;
mother tongue праязык mother ~ родной язык;
mother tongue праязык to oil one's ~ льстить;
to have lost one's tongue молчать, проглотить язык to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить неискренне to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить с насмешкой, иронически to put out one's ~ показывать язык( врачу или из озорства) ~ язык (как кушанье) ;
smoked tongue копченый язык to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить неискренне to speak with one's ~ in one's cheek, to put one's ~ in one's cheek говорить с насмешкой, иронически tongue дышло ~ геогр. коса ~ ж.-д. остряк стрелки ~ речь, манера говорить;
glib tongue бойкая речь ~ стрелка весов ~ тех. шпунт, шип ~ язык (как кушанье) ;
smoked tongue копченый язык ~ язык (речь) ;
the mother tongue родной язык ~ язык;
furred (или dirty, foul, coated) tongue обложенный язык (у больного) ~ (что-л.), имеющее форму языка, напоминающее язык, напр., язык пламени, колокола;
язычок (духового инструмента, обуви)
См. также в других словарях:
не полезет за словом в карман — не лезет/не полезет за словом в карман Разг. Находчив в разговоре, споре. С сущ. со знач. лица: журналист, студент… за словом в карман не лезет. Метко все то, что вышло из глубины Руси, где… сам самородок, живой и бойкий русский ум, что не лезет… … Учебный фразеологический словарь
За словом в карман не полезет. — За словом в карман не полезет. Он и отмолчится, так словно обругает. См. ЗАДОР ГУЛЬБА БЕСПУТСТВО За словом в карман не полезет. Пасеное словцо за щекой. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
за словом в карман не полезет — За ответом за пазуху не полезет. Ср. Ума в карманах не искали, На случай был всегда готов. Кн. И.М. Долгорукий. Ср. Живой и бойкий русский ум, что не лезет за словом в карман, не высиживает его, как наседка цыплят, а влепливает сразу... Гоголь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
За ответом за пазуху не полезет. — За ответом за пазуху не полезет. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он за причиной в карман не полезет. — Он за причиной (или: за отговоркой) в карман не полезет. См. ПОВОД ПРИЧИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
за словом в карман не полезет — прил., кол во синонимов: 15 • бойкий на язык (25) • за словом в карман не лезет (15) • … Словарь синонимов
За словом в карман не полезет — ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ. ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ. Разг. Одобр. Находчив в беседе, в споре, красноречив. Сашка Быков сразу к ней и завёл фривольный разговорчик. Она за словом в карман не лезет. Он ей: «Чего ты перезреваешь! Смотри, так и … Фразеологический словарь русского литературного языка
За словом в карман не полезет — За словомъ въ карманъ не полѣзетъ. За отвѣтомъ за пазуху не полѣзетъ. Ср. Ума въ карманахъ не искали, На случай былъ всегда готовъ. Кн. И. М. Долгорукій. Ср. Живой и бойкій русскій умъ, что̀ не лѣзетъ за словомъ въ карманъ, не высиживаетъ его,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
За причиной в карман не полезет — Народн. О бойком, задиристом человеке. ДП, 181 … Большой словарь русских поговорок
За словом в карман не лезет/ не полезет (не ходит) — Разг. Шутл. одобр. О находчивом в разговоре, красноречивом человеке, острослове. ДП, 253, 411; ФМ 2002, 452; БТС, 491; Жиг. 1969, 129; НОС 4, 158; ФСРЯ, 432 … Большой словарь русских поговорок
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ — кто Находчив, знает, что сказать, как ответить. Имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х за словом в карман не лезет.… … Фразеологический словарь русского языка